【シニア転職】外資系ブランドマーケティングから独立
2023.8.4
【シニア転職】上場企業監査役からベンチャー監査役
2023.8.4
【シニア転職】医療機器メーカーからベンチャー事業立ち上げ
2023.8.4
【シニア転職】大手文具メーカーからベンチャー顧問
2023.8.4
複業OKの求人はどんなものがある?複業として行うのにおすすめの仕事を紹介!
2022.6.30
【副業】代行系の仕事とは?メリットや具体的な仕事について解説!
2022.6.22
副業の翻訳の仕事は、日本語を外国語に変換したり、外国語を日本語に変換する仕事です。
副業の翻訳の仕事は、大きく次の3種類に分けられます。
・実務翻訳
・出版翻訳
・映像翻訳
一定以上の語学スキルがあれば、高収入も期待できる仕事と言えるでしょう。
2.1.
副業で翻訳を仕事とするメリット2.2.
副業で翻訳を仕事とするデメリット4.
まとめ冒頭でもお伝えした通り、副業の翻訳の仕事は、日本語を外国語にまた外国語を日本語に変換するお仕事です。
大きく分けるとの次の3種類になります。
それぞれ詳しく見ていきましょう。
副業で行える翻訳の一つ目は、実務翻訳です。実務翻訳は、他にも産業翻訳やビジネス翻訳とも言われており、主にITや経済、金融、医療の分野における文書の翻訳を行います。
プレスリリースやマニュアル、マーケティングなどに関する文書の翻訳は各業種の知識があればできるでしょう。ただ、特許に関わる文書や契約書などの法律に関係するような文書に関しては、法律にも精通していなければ対応はできません。
実務翻訳の需要は、海外企業との関わりが多いこの時代においては高い傾向にあると言えるでしょう。
副業で行える翻訳の二つ目は、出版翻訳です。出版翻訳は、海外で出版された雑誌や書籍を翻訳する仕事です。主にフィクションとノンフィクションに分けられており、出版社などからの依頼を受けて翻訳を行います。
フリーランスとして多くの方が活躍している分野ですが、新人翻訳者の場合は、ベテラン翻訳者の下訳と言われる 意味が分かる程度の大まかな翻訳となるのが一般的です。経験を積み、本訳や上訳など完成品にするための翻訳ができるようになれば「和訳:〇〇〇〇」などのように、ラベルに自信の名前が載ることもあります。
副業で行える翻訳の三つ目は、映像翻訳です。映像翻訳は海外の映画作品などを日本語に翻訳する仕事です。主に字幕と吹き替え、ボイスオーバーという3種類に分類できます。
字幕や吹き替えは、見ている人が理解しやすい言葉を選んだり、外国語で話している口の動きに合わせる必要があるため、経験やスキルによって差が出やすいと言えます。
ボイスオーバーは、元々の音も残しながら日本語の字幕や音声も同時に流すもので、外国語の解説映像に使われるため、字幕や吹き替えのように口の動きにぴったりと合わせる必要がないものです。
・語学のスキルを活かせる
・スキルアップにつながる
・初期費用が掛からない
・独立や起業も叶う可能性がある
・収入が安定しない
・意外とライバルが多い
副業で翻訳を行うなら、未経験者であれば「未経験者OK」となっている案件を選んで応募してみましょう。まずは、簡単にこなせる翻訳案件で作業の進め方や効率よく翻訳できるコツをつかみ少しずつ実績を作っていくことが大切です。簡単な翻訳案件だとしても、数多くこなして実績を作ることで、自らクライアントに売り込み仕事を受注していくことも可能になります。また、単価を交渉する際のたたき台ともなるため、これから始めようとしている人や副業を始めて間もない人はこうした努力をコツコツと継続するようにしましょう。
副業翻訳についてご紹介してきましたがいかがでしたでしょうか。
副業翻訳には、たくさんのメリットがあり、一定以上の語学スキルがあれば高収入も夢ではありません。もちろん、メリットだけではなくデメリットも存在しますが、デメリットをカバーする方法も必ずありますので、あまり心配せずに挑戦してみてください。
2.1.
副業で翻訳を仕事とするメリット2.2.
副業で翻訳を仕事とするデメリット4.
まとめ